热词: 公益 慈善 企业责任 捐赠 环境保护 明星公益
刘震云:想去乡村,给孩子们上堂语文课
2017-08-28来源:光明日报
        光明日报记者 韩寒

       8月26日晚,在第24届北京国际图书博览会期间,一场跨文化的文学对谈——“窥视社会灵魂:文学大师的对话”,在北京三里屯老书虫书店举行。本届北京国际图博会阅读推广形象大使中国作家刘震云,邀请法国翻译家安博兰(Genenieve Imbot-Bichet)、捷克作家伊娃·佩卡尔科娃(Iva Pekarkova)、以色列青年翻译李雅各(Kobi Levi),以及数十名读者一起,共同探讨文学与生活的关系。

       刘震云提出,一部小说应该包含“故事”“人物”“思想”等多重结构,只有多重结构均达到一定的高度,该小说才可称之为成功的小说。对于自己的作品被翻译成英、法、德、意大利、西班牙、瑞典、捷克语、荷兰、俄、匈牙利语、塞尔维亚、阿拉伯、日、韩、越南等多种语言,在世界各地出版,刘震云认为,一方面是因为文学精神能跨越文化、跨越国家、跨越民族,为人们所共享,另一方面是因为世界希望通过作家的叙事,了解当代中国人的情感与内心世界。

  安博兰已向法国译介了贾平凹、刘震云、邱华栋等多名中国作家的作品,并因此获第一届中华图书特殊贡献奖。她以电影《我不是潘金莲》英译名为《我不是包法利夫人》(I Am Not Madame Bovary)为例,介绍文学影视作品翻译的精髓,在于译者知悉各种语境中同一“所指”不同语言而又充分贴近各国文化的表达。

       伊娃·佩卡尔科娃曾在纽约和伦敦游历多年,跨文化的生活经验让她得以由外而内地“透视”捷克,为她的创作提供不竭的源泉。

       李雅各介绍,在以色列,人们迫切希望了解中国这个“世界第二大经济体”正在发生怎样的变化,正如二十世纪五六十年代美国被称为“梦想的国度”(Country of Opportunites)一样,当今中国也被不少人称为“梦想之国”。

       在对谈活动上,刘震云公布了自己的“乡村语文课公益计划”:“我从小在一个村庄长大,在读小学时,因为年龄小,老师讲的内容我老是学不会。我现在最想做的事,就是到乡村去,到一二年级的孩子中去,给他们讲一堂与他们生活密切相关的语文课,唤醒他们关于生命的共同体验,在课堂上,不仅听老师讲话,也让一个个孩子主动发言说话,把他们培养成他们自己。然后,手牵着手带他们来到明年的北京国际图书博览会,让他们知晓文学的乐趣,让他们看看图书的世界,原来是那么丰富。”
【郑重声明】公益中国刊载此文章不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经公益中国同意并注明出处。本网站文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章请发信至 [公益中国服务中心邮箱]。
0条 [查看全部]  相关评论
项目推荐
小鹰计划2019(乡村振兴项目)
大爱清尘(关爱尘肺病农民项目)
银天使计划(关爱老人项目)
“让妈妈回家”(电商扶贫项目)
“一亿棵梭梭”(植被恢复项目)
“地球一小时”(关注气候变化环保公益项目)
西部阳光V行动(大学生支教公益项目)
多背一公斤(公益旅游项目)
仁爱心栈(奉粥项目)
爱的分贝(聋儿救助项目)
壹基金—蓝色行动(关爱自闭症儿童项目)
百万森林计划(环保公益项目)
“春蕾计划”(关爱女童教育成长项目)
“母亲邮包”(关爱贫困母亲公益项目)
博文精选
企业邮箱 |  隐私保护 |  客户反馈 |  广告合作 |  关于我们 |  联系我们 |  服务条款 |  网站地图
© Copyright 2005-2015 Mass Media Corporation
京ICP证060160号 京公网安备110102000421号
版权所有:公益中国网